Название: Дикая охота
Канон: Гарри Поттер
Пейринг/Персонажи: Римус Люпин, жертва, оборотень
Форма: драббл, ~520 слов
Категория: джен
Жанр: драма, ангст
Рейтинг: R
Краткое содержание: Одно из полнолуний Римуса
Предупреждения: ООС
Примечание: к мифологии не имеет никакого отношения
Самая спойлерная цитата из книгиВ то время мои трансформации были ужасны. Превращение в оборотня очень болезненно; кусать было некого, и я царапал и грыз самого себя.
Гарри Поттер и узник АзкабанаТема дня: Укусы, рваные раны
В голове пусто: ни слов, ни мыслей, ни воспоминаний. Первобытные инстинкты, которые всегда были сильнее него, полностью подчиняют своей воле, заставляя метаться, и рвать, и искать.
Он чует потрясающе соблазнительный запах: запах добычи, жертвы, страха перед безжалостной угрозой.
Запах
человека.
Читать дальшеЖертва совсем близко, он не видит её в бледном свете Луны, но ему и не нужно. Он и так её найдёт, ведь ноздри дразнит одуряюще соблазнительный аромат, и когда он настигнет жертву, то сможет утолить свой дикий голод и нестерпимую жажду крови.
Он знает: это случится совсем скоро, и не ошибается. От предвкушения внутри всё горит, и через несколько прыжков он действительно ловит свою добычу.
Теперь его ничто не остановит, и он с упоением вгрызается в свою жертву.
Мягкая кожа не преграда его острым клыкам, стоит лишь сжать челюсти чуть сильнее — и он ощущает на языке солоноватую горячую кровь.
Человек визжит и воет от боли, хочет освободиться, но вырваться из стальной хватки невозможно, если только он сам не отпустит, а он этого не сделает, пока не насытится. Он ждал слишком долго, чтобы его волновали чужие желания.
И он рвёт зубами чужое тело и отрывает куски сырого мяса, которое ещё совсем недавно было частью живого человека, и с упоением жрёт его. Запах крови теперь настолько дурманящий, что сводит с ума, и он не сразу замечает, что на его добычу покушается кто-то ещё.
Кто-то вцепился не менее острыми клыками в его собственное плечо, чужак хочет завладеть его добычей, неистово и дико рычит в ухо. Но он никому не уступит, и он снова люто вгрызается в жертву, в соперников, и ярость охватывает его, и боли от укусов он больше не чувствует, и вой оглушает и разносится по всей округе, и в эту ночь здесь их только трое, и сама Луна ведёт эту дикую охоту до первого луча восходящего Солнца.
А потом Луна тает, и забирает с собой и его соперника, и жертву.
Солнце возвращает мысли, память, человеческий облик, и можно было бы поверить, что всё произошедшее в самом деле было ночным кошмаром.
Но все мышцы адски ноют после ночной гонки, и от удушающе острого запаха крови Римуса тошнит. Неловкое движение — и плечо взрывается резкой болью. Теперь Римус видит, что там зияет огромная рваная рана, по сравнению с которой другие кажутся едва ли не царапинами.
Римус вспоминает, как чужие клыки вгрызались в него, как он сам сжимал мощные — не свои — челюсти на жертве, и отстранённо понимает, что здесь никого, кроме него, не было. Он сам — и жертва, и чудовище, и кровь, способная утолить его жажду, тоже принадлежит ему, и этот факт никак не изменить, и его превращения на самом деле вечны, как и Луна.
Но с наступлением дня кошмар отступает, и Римус надеется, что когда-нибудь это всё-таки закончится.
До прихода мадам Помфри остаётся несколько минут, и Римус едко отмечает, что, в конце концов, однажды его кошмарные полнолуния точно закончатся — вместе с его жизнью.
А до тех пор он снова и снова будет безропотно кусать себя, грызть, рвать своё тело, подчиняясь жестокой Луне.
Но при свете дня так просто притвориться, что ничего не было, в больничном крыле Римуса навестят друзья, и он снова будет ощущать себя почти нормальным, счастливым, настоящим человеком.
До следующего полнолуния. До следующей дикой охоты.